miercuri, 20 februarie 2008

Lost in translation, varianta corporatista

Celor care nu au vazut filmul "Lost in translation," le dedic aces post, cu recomandarea ca la sfarsitul lecturii sa vizioneze si filmul. Productia cinematografica anticipa in 2005 puterea globalizarii, la nivel corporatist, asupra limbajului tinerilor din Romania secolului 21.
Ma refer la cliseele din multinationale care ne-au cotropit, ne-au dat un farmec misto limbajului de cartier si ne-au facut din ce in ce mai cool. Cine lucreaza sau a lucrat in multinationale stie despre ce vorbesc. Fiind una scapata din turma, evident ca m-am pricopsit cu values, objective, job description, carrier developpement, don't take it personnaly (aici deja s-a intepenit exprimarea din ce in ce mai enervanta: nu o mai lua personal, draga!!!), sa stabilim action points, mergem in teambuilding (inainte mergeam cu clasa), suntem in teamspirit, crezi ca esti available azi pentru lunch?
Probabil ca nu ma incadrez in categoria celor cool si business oriented, de aia am si plecat din barca multinationala, probabil ca nu ma voi integra nici in viitor in societatea cucerita de investitorii gen key account, purchase manager sau CEO/CFO, insa deocamdata ma simt bine in pielea-mi moldoveneasca cu accente a la francaise si refuz sa ma adaptez in lumea celor plini de valori, care socializeaza in grup si care actioneaza in spiritul companiei muma strand peste programul care niciodata nu se mai termina.

7 comentarii:

Dedi spunea...
Acest comentariu a fost eliminat de administratorul blogului.
Anonim spunea...

imi place despre tine :))

delia spunea...

sarumana. te-am vizitat si eu si iacata ca te pricopsesti cu inca un vizitator fidel.

Anonim spunea...

carrier developpement...asta e vorba de caratul poverii dezvoltarii personale?:)
Poate vroiai sa spui career...jos cenzura:)

delia spunea...

mea culpa, merci pentru remarca, ti-am zis doar ca am iesit din barca anglicismelor:)

Anonim spunea...

E ok, I "don't take it personnaly"(personal) :D

delia spunea...

:)merci pt traducere, m-ai scutit de-o fuga la dictionar, draga anonimule/anonimo